<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 過故人莊>
<Format: 五律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Visiting an old friend in his village home>
<BookPage: 194>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
故人具雞黍，
邀我至田家。
綠樹村邊合，
青山郭外斜。
開軒面場圃，
把酒話桑麻。
待到重陽日，
還來就菊花。
<End Poem>
<Translation>
An old friend $(of mine)$ has prepared chicken and millet
And invited me to come home to his farmhouse.
Green trees come together beside the village;
Blue hills slope away beyond the city walls.
Where the meal is set out we are facing on to his fields;
We chat over ale about things like mulberry and flax.
I’m going to wait till the festival of the Double Ninth,
Then I’m coming back for chrysanthemum wine!
<End Translation>
<Formatted Translation>
nslation>
An old friend $(of mine)$ has prepared chicken and millet
And invited me to come home to his farmhouse.
Green trees come together beside the village;
Blue hills slope away beyond the city walls.
Where the meal is set out we are facing on to his fields;
We chat over ale about things like mulberry and flax.
I’m going to wait till the festival of the Double Ninth,
Then I’m coming back for chrysanthemum wine!
<End Translation
<End Formatted Translation>